【カフカの箴言77】
【原文】
Verkehr mit Menschen verführt zur Selbstbeobachtung.
【和訳】
人間たちとの交際、これが、自省へと誤り導くのだ。
【解釈と鑑賞】
この自省へと誤り導くといふ此の誤り導くことが、よいものであるか、悪いものであるか、両方に解釈が可能です。
これを、一種の逆説ととり、カフカが此れを楽しんでゐると取れば、前者であり、文字通りに誤り導くととれば、後者です。
自省とは、しかし、カフカの常でありませうし、カフカの言葉は其処から出てくるわけですから、これは前者ととるのがいかも知れません。
ドイツ語でみると、最初の交際と訳したVerkehrtのver-と、誤り導くと訳したverführenのver-と、この前綴の意味する連想が働いているものと思ひます。
また、散文としてあるにもかかわらず、恰も詩のやうに韻を踏んでいるといふことにもなります。
0 件のコメント:
コメントを投稿