【カフカの箴言8】
【原文】
Er ist wie der Kampf mit Frauen, der im Bett endet.
【和訳】
彼は、寝床(ベッド)で終わる(果てる)女性たちとの戦いのようである。
【解釈と鑑賞】
この主語である彼がだれかはわかりません。いづれにせよ、女性との戦いをしている男性であるのです。
男性一般と解してもよいし、あるいは、この彼はカフカ本人だと解しても間違いではないかも知れません。
ベッドで終わるというのは、ベッドにまで共に至るとそこで戦いが終わるという意味でもあれば、また括弧の中に訳したように、男性が射精して終わるという意味もかけて読むこともできます。
この文の構文からだと、彼は戦いである(ようだ)という等式があり、とはいへ、この等式のありかたは、普通に考えて、何か一寸破格のところがあります。
0 件のコメント:
コメントを投稿